top of page

Les conférences du Dr. Tamas REGERT : Aérodynamisme un rêve supersonique. The lectures of Dr Tamas R

27th Celebration of Sciences. 13th-14th October 2018.


Presentation by Dr Tamas Regert, a former Senior Lecturer of von Karman Institute for Fluid Dynamics in Belgium.



Nous vous avons déjà parlé de notre rencontre avec le Dr Tamas Regert… il est arrivé un jour au musée en simple visiteur, il est devenu depuis un visiteur très assidu et prolifique. Il a réalisé le dessin du panneau hydraulique, que ses amis Hongrois ont découpé au laser, ainsi que plusieurs indicateurs et instruments qui ont été imprimés en 3D par un ami Roumain. Cette magnifique coopération Européenne a été déjà évoquée dans nos articles précédents.


Mais revenons à nos filets d’air… Ancien élève de l’université de Budapest, il passe son doctorat et devient Maître de Conférence. Durant un séjour d’un an au laboratoire de recherches aérodynamique du CNRS de Poitiers, il commence à pratiquer le français, puis rejoint l’Institut Von Karman en Belgique … il pratique plusieurs langues et c’est bien pratique.



We already told you about our meeting with Dr. Tamas Regert ... he arrived one day at the museum as a simple visitor, and has since become a regular and prolific visitor. He designed the hydraulic panel, which his Hungarian friends cut with a laser, as well as several indicators and instruments that were printed in 3D by a Romanian friend. This great European cooperation has already been mentioned in our previous articles.


But let's return to our airflow... When he was a student of the University of Budapest, he passed his doctorate degree and became Senior Lecturer. During a one-year stay at the aerodynamic research laboratory of the CNRS Poitiers, he started learning French, then joined the Von Karman Institute in Belgium. He speaks several languages ​​and it is very useful.



Lors de sa dernière visite en avril, après sa rencontre avec Monsieur Yves PINGRET le premier mécanicien navigant d’essais du SA, il nous propose de faire deux conférences à l’occasion de la 27ème fête des sciences.


Nous acceptons avec grande joie.


Pour cette occasion il a préparé une série de 28 tableaux qui ont été projetés sur grand écran durant sa présentation.


Que les puristes l’excusent ici, s’ils trouvent quelques petites fautes de syntaxe et des tableaux en anglais, mais préparer une présentation pour des non spécialistes en utilisant une documentation uniquement en français, aurait été impossible en si peu de temps en plus de son travail. Mais comme il a abondamment commenté et expliqué chaque tableau durant les conférences, en français… personne de l’assistance n’en a pris ombrage.

« Comment ça marche »

During his last visit in April, after his meeting with Mr. Yves PINGRET, the first test flight engineer of the SA, he proposed to give two lectures during the occasion of the 27th celebration of sciences.

We accepted with great joy.

For this occasion he prepared a series of 28 pictures that were projected on the big screen during his presentation.

May the purists excuse him, if they find some small syntax mistakes and some pictures in English, but to prepare a presentation for non-specialists with French documents only, would have been impossible in such a short time in addition to his work. But as he has abundantly commented and explained in French each document during the lectures... nobody in the audience took offense. Here are some documents that allow non-specialists to understand:

" How it works "

Un petit clin d’œil à notre président fondateur Nicolas Roland Payen.

A hommage to our founding President Nicolas Roland Payen.

Un hommage à Théodore von Karman scientifique Hongrois comme notre conférencier…

La présentation continue et on entre dans le vif du sujet … Concorde

A tribute to Theodore von Karman, who was a Hungarian scientist like our lecturer ...

The presentation continues and we get to the heart of the subject... Concorde

Il a parlé très longuement du rôle de notre avion…

He spoke for a long time of the role of our plane ...

Et pour finir quelques mots sur le …

And finally, a few words about...

Tous les présents ont vraiment apprécié cette présentation durant laquelle le Dr REGERT a patiemment expliqué et commenté chaque tableau et répondu à toutes les questions.


Everybody greatly appreciated this presentation during which Dr. REGERT patiently explained and commented each document and answered all the questions.

Nous avons aussi eu l’immense plaisir de compter parmi les présents à la conférence du dimanche après-midi le Commandant Gérard DUGUET, ancien commandant de bord Concorde, rappelons qu’il a effectué le vol le plus rapide entre JFK et CDG, voici le lien ou on peut lire le récit de ce vol :


We also had the great pleasure of having with us at the Sunday afternoon lecture Commander Gerard DUGUET, a former Concorde captain. Let’s remember that he made the fastest flight between JFK and CDG. Here is the link where we can read the story of this flight:



C’était très agréable pour les personnes présentes et certainement pour le Dr REGERT de recevoir les signes d’approbation et les interventions de Monsieur DUGUET quand il parlait des performances et comportement en vol du Concorde.


It was very pleasant for the public, and certainly for Dr. REGERT, to have the signs of approval and the interventions of Mr. DUGUET when he spoke of the performances and flight behavior of the Concorde.


Les conférences ont duré un peu moins qu’un vol Paris New York… mais nous n’avons pas vu le temps passer.


The lectures lasted a little less than a Paris New York flight ... but we did not see the time pass.


Après son intervention notre conférencier a longuement discuté et répondu aux nombreuses questions des présents.


After his speech, our speaker spoke for a long time and answered the numerous questions of the public.

Encore un GRAND MERCI au Dr REGERT pour ces deux jours qu’il a consacré à nos amis et aux visiteurs de notre musée.

Thank you once again to Dr. REGERT for those two days he dedicated to our friends and visitors of our museum. We hope he will visit us again soon...

Nous espérons une nouvelle visite pour très bientôt…

We hope he will visit us again soon...

Featured Posts
Recent Posts
Archive
bottom of page